WordPress作为一个从外国进入中国的开源博客程序,所以大多数第三方的主题与插件都是英文的,而WordPress的使用者中也会有英文不好,或者是即便有一点英文基础,但还是觉得屏幕是满满的中文才是最亲切的,这就要牵扯到汉化的问题了,那么如何汉化WordPress的主题及插件呢?在这篇文章就教一下大家如何汉化WordPress的主题及插件。

本文要教给大家的方法有两种,一是poedit汉化法,而是源文件汉化法,下面进入正题。

poedit汉化法

适用范围:主题或插件中有提供POT文件或PO文件(POT文件和PO文件有其一即可,POT文件和MO文件一般存放在主题目录下的lang文件或language文件),这一类的主题和插件可以利用poedit这个软件进行汉化。

[su_button url=”http://pan.baidu.com/s/1c0b1Ge0″ target=”blank” style=”glass” background=”#4e4747″ icon=”icon: download”]poedit下载[/su_button]

安装并打开poedit后,打开主题或插件中的PO文件,你可以看到如下界面:(POT文件需要选择语言,文件的命名一般为zh_CN)

从图片可以看到一栏英文与一栏空白,英文即代表主题或插件中的英文,而在下面的工作区可以看到“源文文本”“翻译”“给译员的附注”,你只需要在“翻译”栏中填入对应“源文文本”的中文(就是“源文文本”是英文,你在“翻译”栏填对应的中文)而给译员的附注主要是写版权信息或多人翻译时的附注,一般不填。

而最下面会显示翻译进度,当你完成翻译后就可以直接点击“保存”按钮,就可以在同一目录下看到一个同名的MO文件,把这个MO文件上传到服务器即可,WordPress会自动识别语言调用。

源代码翻译法:

源代码翻译法顾名思义就是通过直接修改主题或插件文件的源代码来实现翻译效果,那么具体如何翻译呢?下面通过一个主题来给大家讲一讲。

其实主题的翻译就像在玩“找你妹”,把主题中的英文在代码文件中找出来,并修改它,下面给大家一个主题文件的布局图,大家可以根据要翻译词语所在位置到不同的文件找:

 

从下面两张图的对比中大家也可以看出,每个要翻译的词语附近都有一个相同的词汇或格式,我翻译的这个主题的格式就是后面都有“framework”一词(不同的主题会有所不同),那么大家翻译的时候就可以利用查找功能更快速的翻译主题啦!翻译完成后,再把文件上传到服务器即可。

这种方法说麻烦也不麻烦,而且还能摸清主题的大体格式,只不过要上传整个主题/插件包罢了,适用范围广。

以上就是两种不同的方法了,电视机前的小盆友们,你们学会了吗??没学会,没关系,再看一遍,不要钱。(*^__^*) 嘻嘻……